Этюды – итоговый поэтический сборник, переводы с арабского

В итоговый сборник «Этюды» Ирины Джерелей (Сотниковой) вошли лучшие стихи последних лет и поэтические переводы арабской поэтессы Соад Эль Коари. Богатый образный строй, отточенная форма и разнообразная тематика делают сборник увлекательным, он легко читается. Стихи полифоничны, наполнены скрытыми глубинными смыслами. Своей многозначностью они тесно перекликаются с творчеством Соад. Их можно перечитывать много раз и постоянно находить новые оттенки чувств и эмоций, созвучных настроению «здесь и сейчас».

Оформление – Александр Джерелей

Ссылки на сборник (электронный формат): RIDERO  AMAZON

Дорогие друзья, все стихи, опубликованные в книге, есть на сайте blog-is.ru (кроме переводов). Для меня важен сам факт публикации итоговой книги вместе с переводами с арабского. Также на RIDERO можно прочитать часть книги. Оформление обложки – Александр Джерелей. Публикуюсь под псевдонимом Ирина Джерелей (Сотникова).

О стихах и поэтических переводах
В поэтическом сборнике «Этюды» собраны лучшие стихи последних лет. Образы природы тесно связаны с переживаниями человека, который не отделяет себя от сущего. При внешней традиционности формы стихи полифоничны, наполнены скрытыми глубинными смыслами и этой многозначностью тесно перекликаются с творчеством современной арабской поэтессы Соад Эль Коари, которое здесь представлено в переводах.
Поэзия Соад – сочная, яркая, осязаемая – напоминает психоделические картины Сальвадора Дали, позволяя читателю постоянно находиться где-то на грани рационального мировосприятия. Несмотря на релаксирующе мягкий поток, здесь много динамики, завершенности, четко очерченных смыслов, не позволяющих «утонуть» в строке и постоянно находиться «здесь и сейчас».
Цикл «Нефритовые ночи» навеян средневековой китайской поэзией о любви. Стихи, на первый взгляд, просты по форме, но необыкновенно чувственны. В них много тонкой эротики, ювелирно обрамляющей воспоминания лирического героя о когда-то потерянных и вновь обретенных радостях любви. Их можно перечитывать много раз и постоянно находить новые оттенки чувств и эмоций, созвучных настроению.
Поэзия и поэтические переводы – камерный жанр, востребованный в те редкие минуты жизни, когда так необходимо побыть наедине с собственными ощущениями, уйти на время в сторону, в мир тишины и светлой грусти, чтобы потом вернуться к суете и начать новый цикл. С поэзией мир всегда будет чуточку человечнее, а человек – добрее, и в первую очередь, к себе.
Искренне ваша, Ирина Джерелей

 

Share
Запись опубликована в рубрике События, новости с метками , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий