Ты не был моей душой

Соад Эль Коари 
 

Фото И.Сотниковой

Поэтический перевод Ирины Джерелей (Сотниковой)(подстрочный перевод Анисы Атик) 

Из сборника «Ты не был моей душой»

Чтения в тоннелях Бытия

В маленьком аэропорту,
В городе, затерянном и скучном,
С незнакомыми прощалась и встречала
Тех, кто абсолютно не знаком,
Стряхивая пепел отгоревший –
Пепел жизни – в пепельницу снов.

В маленьком аэропорту,
В городе, затерянном и скучном,
На меня глазеют чемоданы,
Вслед швыряя тонкость языков,
Насмехаясь над моим смущеньем,
Над улыбкой глупой и больной.

Снова я встречаю незнакомых
И чужих я провожаю вновь,
И сжимаю уши, чтоб не слышать
Самолетов уходящих рёв…
…В маленьком аэропорту,
В городе, затерянном…

Боль

Пытаюсь вечером
Укутаться молчаньем
И позволяю исчезать
Печали куполу
в тумане улиц.
И угасая, словно стон,
На легком шаге ночи,
Я слышу наползающие бури,
Что убивают сполохи зари.

И нет заботы им о том, что будет…

Бросая чашами сухую пыль
На край исхоженной дороги,
Крадут надежды компас из ладоней
И сердце рвут на части танцем,
Как берегов тщеславие – покой реки.

Открытое пространство

И одиночество опередит меня…
И выдаст тайну
Грусти,
морю
и потере.

Наполнена мотивами ухода эта жизнь…

И не избыть мучительную память
С гнездящимся внутри безумством,
Что мечется по  гребням волн,
Давно ветрами побежденных…

И не избыть толпящихся секунд,
Что, кланяясь, проходят мимо,
Напоминая о начале пораженья.

И полнится заботами душа…

Тьма

Я этой ночью
Все еще на грани полусна –
Я между памятью о яви и дремотой…
И ангел забытья протягивает
узкую ладонь.
Похожие на призраков виденья
Склоняются участливо к глазам
И закрывают свет окна слепого…
И прячется обманутая грёза
В уютной шали полусна,
Как птицы водные
В спасительной волне…

И накрывает сон причудливую грёзу,
И волны чувств в груди вскипают,
И я еще не раз прорвусь сквозь пепел сна,
На грани осмысленья застывая…

***
Подарит эта ночь
Мне бабочек причуды,
Что посетят во сне…
И беспокойный лай собак разбудит.

Лицо в ладонях я стыдливо прячу,
И убираю шорох ощущений –
Безжизненных и колких –
Со своей постели.

Я покрываю тело удовольствием
Сухого, мягкого тепла,
Сдаваясь пробужденью торопливо.
И мысль безумная приходит в этот миг,
Стирая откровенья мира,
Уничтожая мою меру Бытия.

Путешествие

Перед тем, как уйти насовсем,
Оставляя убийцам открытые двери,
От бессилия тихо заплачем…
Будем петь свою песню украдкой,
Созывая ночные деревья,
Чтобы сбросили форму, как мебель,
В иссеченную рану вселенной…

***
До того, как зажгутся прощания волны,
Я прилягу в уютном пространстве покоя,
Вроде маленькой полки для книг…
Только жизнь моя вянет бесславно и больно,
Рассыпаясь в углах бесконечных и темных,
Приближая прощания миг.

рис. Дмитрия Пальцева

Share
Запись опубликована в рубрике Поэтические переводы с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий